Недавно узнал из одной статьи в сети, что Ветхий Завет лучше читать в синодальном переводе, по той причине, что книга довольно сложная для понимания и церковнославянский текст только ещё больше затруднит понимание. Начал читать книгу пророка Исаии и был удивлён. Как раз таки церковнославянский текст прозрачен и ясен, а вот синодальный перевод местами немного вводит в ступор. Читаешь то же место на ЦС - всё сразу понятно. Но больше удивило другое - различие самих переводов. Как я понимаю, синодальный перевод сделан с текста несколько "подредактированного" иудеями уже после воскресения Господа. Улыбнуло, например это:

Синодальный:
9. ... горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
10. Скажите праведнику, что благо ему, ибо он будет вкушать плоды дел своих;
11. а беззаконнику - горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.

Церковнославянский мой перевод + оригинал:

9. ... Горе душе их, ибо злое замыслили на самих себя,
10. сказав: свяжем праведного, ибо ненужен (негоден) нам. Потому вкусят плоды дел своих.
11. Горе беззаконному: злое будет ему по делам рук его.

9. ... Гóре души́ и́хъ, занé умы́слиша совѣ́тъ лукáвый на себé сами́хъ,
10. рéкше: свя́жемъ прáведнаго, я́ко непотрéбенъ нáмъ éсть. У́бо плоды́ дѣ́лъ свои́хъ снѣдя́тъ.
11. Гóре беззакóнному: лукáвая бо при­­ключáтся емý по дѣлóмъ рукý егó.

Думаю, понятно, почему иудеи тут извлекли слова о неугодном им праведнике, ими же осуждённом, и заменили их красивой хорошей строчкой, полностью меняющей смысл текста.